| |

كتاب الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي لـ ماريا تيموسكو

 
7cdb2 2300
كتاب الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي

عنوان الكتاب:  الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي – الأدب الآيرلندي المبكر في الترجمة الإنجليزية 

 

المؤلف: ماريا تيموسكو


المترجم : خليل كلفت


الناشر: المركز القومي للترجمة


الطبعة: الأولى 2010 م


عدد الصفحات: 653


حجم الكتاب : 13.9 ميغا

حول الكتاب

من خلال دراسات حالة مكثفة لترجمة الأدب الآيرلندي المبكر إلى الإنجليزية، تقوم ماريا تيموسكو بفحص معمق لممارسات الترجمة في أثناء النضال الآيرلندي في سبيل الاستقلال، وتوضح الطرق المتنوعة التي يربط بها المترجمون المقاومة ضد الإستعمار الكولونيالي البريطاني والاضطهاد الثقافي في ترجماتهم للتراث الأدبي القومي لآيرلندا. ويشكل هذا التحليل الريادي للمسار الثقافي للمستعمرة الأولى لإنجلترا؛  إسهاما رئيسيا في الدراسات ما بعد الكولونيالية، وإطارا وثيق الصلة بمعظم الثقافات الناشئة عن الاستعمار الكولونيالي. وفي الوقت نفسه، تغدو دراسات الحالة الآيرلندية هذه الوسيلة الملائمة لمساءلة النظريات المعاصرة بشأن الترجمة. ومن خلال الحركة بين النظرية الأدبية وعلم اللغة، الفلسفة والدراسات الثقافية، الأنثروبولوجيا ونظرية الأنساق، تقدم المؤلفة نموذجا لمقاربة متكاملة لنظرية وممارسة الترجمة. كما تقوم المؤلفة بتفحص إنتاج عدد من كبار المترجمين الأدبيين يشمل أعمال شخصيات بارزة مثل: ستانديش أوجريدي، وأوجوستا جريجوري، وتوماس كينسيلا بالإضافة إلى عدد من كبار كتاب آيرلندا في القرن العشرين منهم ييتس وجويس.
وكتاب الترجمة في سياق ما بعد كولونيالي مفيد للغاية لكل المهتمين بنظرية وممارسة الترجمة، ودراسات ما بعد الكولونيالية، والأدب الآيرلندي خلال القرنين التاسع عشر والعشرين.
 
 

كتب ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *